Please Wait...

Luca Casagrande – Gaetano Donizetti (𝟣797 – 𝟣848) – Melodies – LIVE in Berlin – May 20, 20𝟣8 – Excerpts

by Luca

Gaetano Donizetti (𝟣797 – 𝟣848) – Melodies – LIVE in Berlin – May 20, 20𝟣8 – Excerpts.

Centaurus Music Int. LIVE Recording – Berlin (D) – May 20, 20𝟣8 – Excerpts.
Luca Casagrande Baritone
M.° Rebecca Baer Piano.
© Luca Casagrande.

𝟣. “Le crépuscule”
2. “L’amor mio”
3. “Il sospiro” (“Il sospiro del gondoliere”)
4. “Il pescatore”

“Le crépuscule”
From “L’aube naît, et ta porte est close” by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885).
Music by Gaetano Donizetti (1797 – 1848)

L’aube naît, et ta porte est close!
Ma belle, pourquoi sommeiller?
À l’heure où s’éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller?
O ma charmante,
Écoute ici
L’amant qui chante
Et pleure aussi!
Toute frappe à ta porte bénie.
L’aurore dit: Je suis le jour!
L’oiseau dit: Je suis l’harmonie!
Et mon coeur dit: Je suis l’amour!
O ma charmante,
Écoute ici
L’amant qui chante
Et pleure aussi!
Je t’adore, ange, et t’aime, femme.
Dieu qui pour toi m’a complété
A fait mon amour pour ton âme,
Et mon regard pour ta beauté!
O ma charmante,
Écoute ici
L’amant qui chante
Et pleure aussi!

“L’ amor mio”
Lyrics by by Felice Romani (1788 – 1865)
Music by Gaetano Donizetti (1797 – 1848)

Amo, sì, ma l’amor mio,
niun fra voi comprender può;
solo in cielo è noto a Dio,
sulla terra io sola il sò.
Ei mi vive in fondo al core,
qual profumo in sen d’un fiore,
che non anco s’esalò.
Nei conviti, nelle feste, fra beltade e gioventù,
a cercarlo invan torreste,
non è cosa di quaggiù,
è un immago tutta pura, è un sorriso di natura,
è una luce di virtù. Dov’ei sia, qual’è il suo nome,
un arcano, è pur per me, ma dipinto io non so come,
pien di vita in seno ei m’è.
Nè sembianze fra mortali,
mai non vidi, a quelle uguali
che il mio cor vagheggia in sè.
Ah! vagheggia in sè.

“Il sospiro”
Lyrics by by Carlo Guaita (?)
Music by Gaetano Donizetti (1797 – 1848)

Donna infelice, stanca d’amore,
l’eterno sonno chiedi all’avel?
Deh! non rammenti, che qui v’è un core
che, te perduta, perduto ha il ciel?

L’Eden ridente quaggiù la speme
rinnovellata ci può donar
Se implori morte, moriamo insieme,
angiol mio caro, non mi lasciar.

Ma se ricusi ch’or teco stretto
nel riso eterno debba salir,
onde la vita mi resti in petto,
dammi l’estremo caldo sospir.

“Il pescatore”
Lyrics by Achille de Lauzières-Thémines (1818? – 1894) (?) from
a text in German by Johann Friedrich von Schiller (1759 – 1805)
Music by Gaetano Donizetti (1797 – 1848)

Era l’ora che i cieli lente lente
mandan l’ombre sfumate, e ch’ogni istante
tacito, fuggente
sul fronte della sera ingenuo e puro
spande un velo piú scuro.

Sovra un limpido lago un battelliero
col suo battel leggero
tracciava un solco che vedea svanir
siccome il sovvenir dei dí che furo.
È giovane e leggiadro il pescatore
e deliba l’incanto
d’un lieto dí ne’sogni di speranza.
E canta e tutto tace, ché il suo canto
è il canto dell’amore

«Oh! vent’anni giungeste, né un core
Del mio core la voce ha sentita,
Né la rosa sul seno appassita
Una vergine a sera mi diè.
La mia barca abbandona la riva
Senza un caro sussurro, un addio,
Senza un guardo, una voce che a Dio
Implorasse un sospiro per me.»

Ma tace, ascolta! al canto suo dall’onde
una voce risponde,
la speranza sul labbro gli ridea
e la voce d’amor dicea cosí:

«A me giunse il tuo lamento,
Mi ferí quel caro accento.
Son la dea di questo lago,
Il mio viso è puro e vago;
Giovinetto pescator,
Per te palpito d’amor.
Ah! non morrà la mia bellezza,
Non morrà tua giovinezza;
Sovra un trono di corallo,
Sotto un cielo di cristallo,
Vieni, vieni, pescatore,
Vieni al bacio dell’amor.»

Tacque, e s’udia sul lago
e sulla sponda un mesto mormorio
che affievoliva
fino alla riva urtando d’onda in onda.

E quando l’alba cominciò a spuntare,
del pescator la folla costernata
la barca abbandonata vide errare.

Comments

comments