Please Wait...

Carlo Bergonzi – “Il pescatore” Aria da Camera – Gaetano Donizetti (1797 – 1848)

by Luca

Bergonzi is a great singer. Here he sings a bit in his own way, very “freely” and does not respect the score by Donizetti, but the interpretation is still excellent.

Carlo Bergonzi – “Il pescatore” Aria da Camera – Gaetano Donizetti (1797 – 1848).
Capriccio Studio Recording “The Art of Belcanto – Vocal Recital of Carlo Bergonzi – Verdi – Bellini – Donizetti – Rossini” – ℗ 1988

Carlo Bergonzi Tenor
Vincenzo Scalera Piano.

Il pescatore

Lyrics by Achille de Lauzières (1800-1875) after Friedrich von Schiller (1759-1805)

Era l’ora che i cieli lente lente
mandan l’ombre sfumate,
e ch’ogni istante tacito, fuggente
sul fronte della sera ingenuo e puro
spande un velo più scuro.
Sovra un limpido lago un battelliero
col suo battel leggero
tracciava un solco che vedea svanir
siccome il sovvenir dei dì che furo.
È giovane e leggiadro il pescatore
e deliba l’incanto
d’un lieto dì ne’ sogni di speranza.
E canta e tutto tace, ché il suo canto
è il canto dell’amore:
«Oh! vent’anni giungeste, né
un core del mio core la voce ha sentita,
né la rosa sul seno appassita
una vergine a sera mi diè.
La mia barca abbandona la riva
senza un caro sussurro, un addio,
senza un guardo, una voce che a Dio
implorasse un sospiro per me, ahimé!».
Ma tace, ascolta! al canto suo dall’onde
una voce risponde,
la speranza sul labbro gli ridea
e la voce d’amor dicea così, così dicea:
«A me giunse il tuo lamento,
Mi ferì quel caro accento.
Son la dea di questo lago,
il mio viso è puro e vago;
giovinetto pescator,
per te palpito d’amor.
Ah! non morrà la mia bellezza,
non morrà tua giovinezza;
Sovra un trono di corallo,
sotto un cielo di cristallo,
vieni, vieni, pescatore,
vieni al bacio dell’amor.»
Tacque, e s’udia sul lago
e sulla sponda
un mesto mormorio che affievoliva
sino alla riva urtando d’onda in onda.
E quando l’alba cominciò a spuntare,
del pescator la folla costernata
la barca abbandonata vide errare.

The Fisherman

Achille de Lauzières (1800-1875) after Friedrich von Schiller (1759-1805)

It was the hour when the heavens slowly slowly
call up dark clouds,
and that at every instant, silent, fleeting,
over the evening, innocent and pure,
is cast a darker veil.
On a limpid lake a boatman
with his light boat
traced a wake that vanished
like the memory of days gone by.
Young he is and slender, the fisherman,
and enjoys the charm
of a happy day of dreams of hope.
He sings and all is silent, for his song
is the song of love:
‘Oh! You have reached twenty,
yet the voice of my heart has not been heard in another’s
nor has a girl given me at evening
the rose faded on her bosom.
My boat leaves the shore
without a dear whisper, a farewell,
without a look, a voice
imploring God for a sigh for me. Ah me!’
But quiet, listen! To his song from the waves
replies a voice,
hope on the lips, a smile on the lips
and the voice of love spoke as follows:
‘Your lament has come to me,
that dear voice hurt me.
I am the goddess of this lake,
my face is pure and fair;
young fisherman,
for you my heart beats with love.
Ah! My beauty will not die,
your youth will not die;
on a throne of coral
under a sky of crystal.
come, come, fisherman,
come to the kiss of love.’
There is silence and heard on the lake
and on the shore
is a sad murmur that weakened
as it came up to the bank, rippling from wave to wave.
And when dawn began to break,
the crowd, in consternation,
saw the fisherman’s boat, drifting abandoned.

(English versions by Keith Anderson.)


Comments

comments